Către greer. Au grillon. To the cricket.
- Ioana-Noemy Toma
- Feb 13, 2022
- 3 min read
Updated: Feb 14, 2022
https://www.youtube.com/watch?v=XAMmwcMcDxM. Către greer. Din lirica anacreontică. Versuri și muzică.
Din cartea lui Jean Defradas, Literatura elină. Traducere de Ileana Vulpescu. Introducere, antologie și note de A. Piatkowski. Ed. Tineretului. București, 1968. Original: La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960.
d. Din lirica anacreontică. p. 257.
Către greer.1
(1. Notă: Acest poem în stil popular aparține culegerii anacreontice (vezi p. 51) și anume unuia din straturile târzii ale acestei culegeri. În ediția C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912, poemul este trecut cu nr. XXXIV.)
Traducere de Lucian Blaga
Greer mic, ce fericit ești,
care-n crengile de arbori
ridicat de-un strop de cântec
ca un rege viețuiești.
E al tău cam tot ce vezi,
tot ce ora vrea s-aducă
din grădini și din livezi.
Tu trăiești prin negre brazde,
nu te vatămă țăranii,
tu, de muritori slăvitul,
birui grijile și anii.
Chiar și Phoebus te iubește;
Muzele cu drag ascultă
de argint, cântarea-ți multă.
Bătrânețea nu te-ajunge,
ești poeților tovarăș.
Tu, născut ești fără carne,
fără sânge, fără semeni.
Niciodată tu nu suferi,
numai zeilor te-asemeni.
fr. Extrait du livre de Jean Defradas, Littérature hellénique. Traduit par Ileana Vulpescu. Introduction, anthologie et notes par A. Piatkowski. Ed. Tineretului. Bucarest, 1968. Original : La littérature grecque. Librairie Armand Colin. Paris, 1960.
d. De la lyrique anacréontique. p. 257.
Au grillon.1
(1.Note: Ce poème en style folklorique appartient au recueil anacréontique (voir p. 51), à savoir à l'une des couches tardives de ce recueil. Dans l'édition C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912, le poème est inscrit avec le numéro XXXIV.)
Traduit par Lucian Blaga
Petit grillon, comme tu es heureux,
qui dans les branches des arbres
soulevé par une goutte de chanson
comme un roi vives.
C'est à toi presque tout ce que tu voies,
tout ce que l'heure veut apporter
des jardins et des vergers.
Tu vis parmi sillons noirs,
les paysans ne t'endommagent pas,
toi, le glorifié par les mortels,
tu vaincs les soucis et les ans.
Même Phoebus t'aime ;
les Muses écoutent avec plaisir
d'argent, ta moulte chanson.
La vieillesse n'arrive pas à toi,
tu es le camarade des poètes.
Tu est né sans chair,
sans sang, sans semblables.
Tu ne souffres jamais,
tu ressembles seulement aux dieux.
en. Excerpt from the book by Jean Defradas, Hellenic Literature. Translated by Ileana Vulpescu. Introduction, anthology and notes by A. Piatkowski. Ed. Tineretului. Bucharest, 1968. Original: Greek literature. Armand Colin Bookstore. Paris, 1960. d. Of the anacreontic lyric. p. 257. To the cricket.1 (1.Note: This folk-style poem belongs to the anacreontic collection (see p. 51), precisely to one of the late layers of this collection. In the edition C. Preisendanz, Carmina Anacreontea, Teubner, Leipzig, 1912 , the poem is inscribed with the number XXXIV.) Translated by Lucian Blaga Small cricket, how happy you are, who in the branches of the trees raised by a drop of song as a king lives. It's yours almost everything you see, whatever the hour wants to bring from gardens and orchards. You live among black furrows, the peasants do not harm you, you, the glorified by mortals, you win over worries and years. Even Phoebus loves you; the Muses listen with pleasure of silver, your rich song. Old age doesn't arrive to you, you are the comrade of poets. You were born without flesh, without blood, without peers. You never suffer, you resemble only to the gods.
Foto by siarpi. Plumtree in fine lights.

Observations. Hope with complexity. Abnormality and normality, abynormality. We need terrasophy, not illusions (religious, occult, toximediatic etc.). In a mixed cosmos, a mixed philosophy. Peace, Reason and Justice as a common base (the triad-pillar by Epicurus-Seneca). Heaven and hell, sun and storm, good times and bad times. Never one, unique, totalitarian point of view. Good cominity=community and individuality, in freedom and dignity. Human gods-serfs, protect TerraFamilyShip. Protection before production.
Good to read> L'homme et la terre .. : Reclus, Elisée, 1830-1905 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive, 1905, vol. VI / https://archive.org/details/lhommeetlaterre00reclgoog.
p. 540 (almost all page).

p. 541 (almost all page).

Congo To Cuba – Putumayo
"Putumayom é a palavra e o nome de um pássaro, a Garça. Colegas. A coletânea de músicas que reuniu nas jornadas foi uma resposta positiva na Colômbia e em diversas nações, onde viajou em 1974, que posteriormente veio do nome do Rio Putumayo . Em 1991, a caminho de casa de Bali , Dan Storper parou em San Francisco, Califórnia. No Golden Gate Park , ele ouviu a banda nigeriana Kotoja. Ele ficou impressionado com a música e o modo como reuniu muitas pessoas diferentes."
"Putumayo(m) is the word and the name of a bird, the Heron. Colleagues. The collection of songs he gathered in the days was a positive response in Colombia and in several nations, where he traveled in 1974, which later came from the name of the Putumayo River. In 1991, on his way home from Bali, Dan Storper stopped in San Francisco, California. In Golden Gate Park, he listened to the Nigerian band Kotoja. He was impressed with the music and the way there were brought together a lot of different people."
Comments